SIRET :
Traduction
 

 

Charlotte Bousquet
site de l'auteure :

 

Ayant traduit de nombreux suppléments de jeux de rôles – gamme Les Secrets de la Septième Mer (AEG/Asmodée) et gamme Monde des ténèbres (White Wolf/ Hexagonal) pour des maisons d'édition venant « d'écoles » différentes (l'une ayant une approche littéraire, l'autre littérale de la traduction), je suis tout à fait à même de m'adapter aux demandes de mes clients. Concernant les traductions de nouvelles, je m'efforce évidemment de respecter au mieux le style de l'auteur, de préserver au-delà des frontières linguistiques la « musique » de son écriture (« Sept pour un secret » nouvelle de Charles de Lint, parue dans Faeries n°13).

NB : traductions de dossiers et notices, journaux internes et récits courts.

 
Corrections
 
   
Auteure, anthologiste, lectrice et rédactrice en chef du fanzine Cendres de Sphinx, j'ai acquis une expérience solide dans le domaine de l'écriture et de la publication.

Pour des textes courts, des articles et dossiers le travail que je propose comprend essentiellement une correction orthographique et syntaxique, ainsi que des suggestions lorsque les phrases ne me semblent pas claires ou sont mal rédigées.

Pour les manuscrits qui me sont remis, je donne le choix entre plusieurs formules :

- une approche « comité de lecture » : lecture objective du manuscrit, critiques formelles et suggestions s'il y a lieu ; éventuels conseils de soumission aux éditeurs.

- une approche professionnelle : premières corrections (syntaxe et orthographe), aide sur la forme et le fond - construction et structure du récit, développement des personnages, etc. ; conseils de soumission.

N.B. : Même si le « verdict » - encore que je n'ai nullement la prétention d'être l'autorité suprême en la matière – peut être négatif quant à la qualité de votre écrit, voire décourageant, je vous conseille avant de choisir la formule « professionnelle »de me soumettre vos manuscrits en « comité de lecture ».

 
Rewriting
 
    Auteure confirmée, j'ai également décidé de mettre à votre service mes talents littéraires.

Ce que je vous propose en matière de rewriting ?

Une remise en forme de contenu de sites web, le rewriting de traductions un peu trop littérales ou ne correspondant pas aux usages stylistiques français, l'unification et la réécriture d'ouvrages collectifs,etc.

Extrait :

Rewriting pour le site du CERLI

Qu’est-ce que le CERLI ?

Le CERLI, Centre d’Etudes et de Recherches sur les Littératures de l’Imaginaire est un groupe de recherches principalement consacré à l’étude du fantastique et de la science-fiction dans les domaines anglo-saxon, français, allemand mais également esthétiques. Son étude de l’imaginaire comporte également des approches comparatistes, historiques esthétiques et philosophiques.

Le CERLI est également – et c’est ce qui fait là son originalité – une Association Loi 1901, « Les Amis du CERLI » (Présidente : Françoise Dupeyron-Lafay ; Trésorière, succédant à Pierre-Yves Le Cam : Anne Besson), regroupant plus de 75 membres, pour la plupart des chercheurs répartis sur l’ensemble du territoire français ainsi que quelques universitaires étrangers.


Origines et formation du Centre:

Le CERLI a été fondé en 1979 par Maurice Lévy, Professeur de littérature anglaise à l'Université de Toulouse-le-Mirail et spécialiste du roman gothique. Il regroupait originellement des anglicistes venant de diverses universités et qui participaient activement à l’atelier « Fantastique » du congrès annuel de la SAES (Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur).

Point de départ :

Origines et formation du Centre :

Le CERLI a été fondé en 1979 par Monsieur Maurice Lévy, Professeur de littérature anglaise à l'Université de Toulouse-le-Mirail et spécialiste du roman gothique.

A l'origine, le CERLI constituait un atelier de la SAES (Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur) qui s'est peu à peu spécialisé pour devenir autonome. Par la suite, des universitaires et enseignants d'autres langues (allemand, ou espagnol par exemple) et d'autres disciplines, comme la littérature comparée ou la philosophie, se sont intégrés à ce groupe. Quelques amateurs du fantastique et de la science fiction qui n'enseignent pas forcément se sont par la suite joints aux Cerlistes.

Monsieur Gwenhaël Ponnau, Professeur de Littérature comparée, a succédé à Monsieur Lévy en 1989.

Autres sources :
Les travaux de traduction effectués pour le jeu de rôle Les secrets de la Septième Mer (AEG/Asmodée) ont nécessité un réel travail de réécriture pour conserver l'esprit flamboyant et le panache propres à cet univers de cape et d'épée.

     

 

un compteur pour votre site